Alex | νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
|
ASV | But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
|
BE | But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
|
Byz | νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
|
Darby | But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
|
ELB05 | Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
|
LSG | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
|
Pesh | ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀
|
Sch | Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel.
|
Web | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
|
Weym | But, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil.
|